• واتساپ و فایبەر
  • 00964770768123
  • kurdistannet@hotmail.com Omar Faris Aziz
  • کوردستان نێت نێتی هەمووانە
Open menu
  • گەڕان
  • العربیة
  • گۆشه‌کان
    • ڕاپۆرت
    • به‌دواداچوون
    • ئه‌ده‌ب و هونده‌ر
    • دیمانـــــــــه‌
    • پارت و ڕێکخراوه‌کان
    • هه‌واڵ
    • کاریکاتێر
    • کامپین
    • پرسه‌کان
    • هه‌مه‌ڕه‌نگ
    • بابه‌تی به‌رجه‌سته‌کراو
    • هۆنراوە
    • تەواوی بابەتەکانی ٢٠١٣
  • په‌یوه‌ندی
  • نووسه‌ره‌ ناسراوه‌کان
    • نووسه‌ره‌ ناسراوه‌کان
    • نووسه‌ری دیکه‌
  • ژنە نووسەرەکان
  • ماڵەوە

باوکی دوین

معاناة فی الهجرة والإغتراب ... باوکی دوین

باوکی دوین 03 October 2013

1

بعد

مسیرة لیل طویل

من عناء السفر

لیالی تتکرر

کنا

نرتاح قلیلا

فی النهار

فی الأودیة والغابات

وفی اللیل

نعاود الکرة

من جدید

وفی المطاف

وبعد مسیرة نحو شهر

مکثنا

تحت جسر قدیم

وطلب المرشد

منا

أن نلبس ملابس

جدیدة

لأجل صعود الباص

کان معی

حذاء

قد رافقنی

طوال فترة السفر

أکثرهم

ترکو أحذیتهم المهترئة

فی الطریق

وبقی رفیق السفر

سالما

دون أثر

أردت أن أحتفظ بە

کذکری

لکن مرشد الطریق

قد أخذە منی

ورماە بعیدا

وفی قلبی

بصمت

ودعتە

2

کنا

متروکین

فی منطقة عازلة

بین أشجار السندیان

وبقینا فترة

دون طعام

لکن رفیقی الشاب

قد إختفی مبکرا

وحینما أتی

قدم لی

تفاحة صغیرة

أکلتها

بمضغة

ومرت السنوات

ومازلت

أشعر

بلذة الفاکهة

3

 

سلمنی

المرشد القدیم

إلی مرشد أخری

وبقینا

لفترة طویلة

فی المحجر

حینما

أتانا الخبر

بأنهم

سیسافرون

فی المساء

خرجنا لوحدنا

دون

أن

 نعرف الطریق

وحینما

وصلنا

إلی المکان المحتمل

کان الشارع طویلا

ورجال الدرك

منتشرة

فی الأزقة

وبعد عناء طویل

صعد رفیقی الشاب

 إلی الطابق الأعلی

لشقة قدیمة

وصعدت وراءە

حینما رآنا

المرشد

أنفجر من الغیض

لکنە

أجبر

أن لایترکنا

وحیدا

فی شارع

شیرین أفلر  

 

  • * شیرین أفلر. . . . شارع قدیم فی ترکیا فی مدینة أسطنبول

 


 

ئه‌و بابه‌تانه‌ی له‌ کوردستان نێت دا بڵاوده‌کرێنه‌وه‌، بیروبۆچوونی خاوه‌نه‌کانیانه‌، کوردستان نێت لێی به‌رپرسیار نییه‌.

أین الضمیر العربی...؟ باوکی دوین

باوکی دوین 25 August 2013

أعتذ ر . . . . حینما رأیت الضحایا من الأطفال والنساء والشیوخ تسقط فی الأرض کما تسقط أوراق الأشجارفی الخریف،  تذکرت حادثة حلبجة وما تنجم عنها حین إستعمال الغازات السامة، أصبحت عبثیا لاأومن بأی مبدأ غیر اللە ولهذا کتبت هذە الخاطرة البسیطة مع الشکر .

نحن معشر

المسلمین

وقتل الأبریاء

فی بلادنا

مباح

والجوع

والحرمان

والخراب

والإغتصاب

کلها

باب المباح

ونحن نکذب

علی أنفسنا

حینما ننحنی

بخشوع

للطغاة

ونصنع منهم

فراعنة

حتی الفراعنة

لم یفعلوا

کما یفعل الطغاة

ومنظمة الحقوق

ومجلس الأمن

والجامعة البالیة

للعرب

کلها

أقوال

وأوهام

وریاء

ألا ترون قتلی الیوم ؟

فی الشاشات الساخنة

ألا ترون

القتلی ؟

بالغازات المحرمة

وأنت

 الفارس العربی

تغمض عینیك

وتلهی نفسك

وتربی کرشك

کأنك

لایهمك

قتل أبنائك

أیها الغول المختفی

یا رجاء الخائبین

وأنت إنفردت

فی ضربة العراق

ما الذی یهابك

من روسیا

ومن إیران

غیر أوهام

السباع

 

ألاتشعر

الملاین تنتظر

قدومك

ماجدوی وعودك

والأطفال

بین الرکام

جیاع


 

ئه‌و بابه‌تانه‌ی له‌ کوردستان نێت دا بڵاوده‌کرێنه‌وه‌، بیروبۆچوونی خاوه‌نه‌کانیانه‌، کوردستان نێت لێی به‌رپرسیار نییه‌.

أحلام أحلام

باوکی دوین 25 June 2013

أحلام  أحلام

محکیات حلمیة متخیلة

بقلم أنطونیو طابوکی

نقلە إلی العربیة

رشید وحتی

ترتیب الکلمات مع شی من الإضافە

باوکی دوین

حلم

آرثر رامبو

شاعرا ومتسکعا

 

ولد آرثر رامبو فی الجزء الریفی الأوسط من شارلیفل فی الأردین فی شمال شرق فرنسا سنة ١٨٥٤ من أسرة متزمتة، هرب إلی باریس فی سن السادسة عشرة للانظمام إلی إنتفاضة الکمونة .

هناك عاش حیاة التسکع والمغامرة، عبر المشهد الشعر الفرنسی کنیزك . تارکا قصائد رؤيوية ذات غنائیة غریبة، أحب الشاعر بول فرلین جرب الجوع وأسرة المستسفیات. تسکع عبر أوربا فی فرقة للسیرك . بعد أن غادر القصیدة صار مهربا فی الحبشة . عاد إلی فرنسا بسبب ورم فی إحدی رکبتیە مما إستدعی بترها لیموت إثرها فی مستشفی مارسیلیا .

فی حزیران

فی الثالث والعشرین

من عام

واحد وتسعین

فی القرن

الثامن عشر

وفی مستشفی

مارسیلیا

رأی الشاعر

آرثور رامبو

نور الحیاة

وقد عاش

شاعرا متسکعا

وفی المنام

حلم بأنە

یعبر

 أرض الأردین

کان

یحمل

 ساقە المبتورة

بعد أن

لفها

فی ورقة

جریدة

کتب علیها

أحدی أشعارە

بالبنط العریض

وإستند

 علی عکازة

الزمن الطویل

کاد اللیل

 أن

ینتهی

والقمر

مایزال

فی إکتمال

کانت الحقول

تلمع

بلون الفصة

 وتحت

سواد الیل

کان آرثور

یغنی

أغنیة ثوریة

تحکی

عن

امرأة

وبندقیة

بعد أن بلغ

أمام

احدی البیوت

کانت النوافد

مضاءة

إنفتح الباب

وفجاة

خرجت

فلاحة فتیة

منسدلة الخصلات

قالت

إن ترغب

فی بندقیة

فأنا بامکانی

أن أعطیها

لك

لی واحدة

فی مخزن الغلال

شد رامبو

علی

 ساقە المبتورة

جاوبها

بابتسامة

عریضة

سألتحق بالثورة

فی

 کومونة باریس

کان

للمخزن

بنایة من طابقین

فی الدور الأرضی

کانت ثمة شیاة

و الطابق الأعلی

یتم ولوجە

من خلال

سلم قصیر

قال رامبو

لاأقدر

أن أصعد

أنا

أنتظرك

هنا

بین الشیاة

حینا عادت المرأة

قالت

مثلما

فی أغنیتك

 إن ترغب

فی إمرأة

وبندقیة

‌ هذە بندقیتی

وها

‌أنا

تعانقا

بین الشیاة

وسأ لت

عن إسمها

قالت

إسمی أورفیلیا

إسم منبثق

من الحلم

ثم قالت

إبقی معی

فقال

لا أستطیع

أنت لاتسمعین

هآتە الصرخات

لکننی أسمعها

إنها

تنادینی

من

باریس

إنها

صوت الحریة

إنە نداء البعید

أهداها

الساق المبتور

ثم سار فی الطریق

کان

یمشی

کما لو کان

لە ساقان

کان

 یمشی

 بعیدا. . . بعید !

ولم یعد

یعرج


 

ئه‌و بابه‌تانه‌ی له‌ کوردستان نێت دا بڵاوده‌کرێنه‌وه‌، بیروبۆچوونی خاوه‌نه‌کانیانه‌، کوردستان نێت لێی به‌رپرسیار نییه‌.

شاعرات من الوطن

باوکی دوین 20 May 2013

شاعرات من الوطن

جرأة المرأة الکردیة فی التعبیر

ترجمة/ باوکی دوین

چرۆ ڕانیەیی

 

ملکة لون القزح

أنا

 هنا

وأنت

بعید عنی

ألم تضجر

وأنت تنشر

الألم

فی الأرجاء

وفی قلبی

الذی

لایتحمل بعدك

غطیت

صمت کلماتی

وأنا أشتاق

إلیك

قدر

إشتیاق الأرض

لقطرات السماء

متی ترجع

کی أسکن

فی أحضانك

متی ترجع

کی أکون

ملکة القزح

فی مملکتك الوردیة

 

 

 

 

 

العودة

 

ئەفسانە سروش

 

إن

قررت العودة

یوما

حینها

عد وحیدا

وحینما

تقترب

من مملکة

الروح

وقبل

أن تضع

حقیبة الغربة

حاول

أن تتوضأ

بدمعة العیون

لأجل

 فرض الأنتظار

فی

اللیالی المملة

وأرکع

لأجل القبلات

المسجلة

فی نافذة

مدینتی

 

 

 

 

 

یاحبیبی

 

             کەژاڵ حەمە نەزیم

 

یاحبیبی

کلما غزا الشیب

رأسك

تصبح أکثر رقة

ولأجلك

أصبح أکثر رقة

یاحبیبی

 

حینما أحببتك

کانوا

یقولون لی

المرأة الماکرة

کانت

هناك إمرأة

تتحدی العالم

لأجلك

هذە المرأة

کانت

أنا

وأنت تتقلب

فی اللون

تارة

ید رحیمە

تدغدغ

خصلات شعری

وترتاح فی دفأ

القلب الأحمر

وتارة

دون رحمة

تکسر

أغصان

کلماتی

وإحساسی

 

 

 

 

 

أمنیة

 

ئەڵماس مستەفا

تمنیت

أن

تکون

شجرة البلوط

وأنا

شجرة

اللبلاب المزهرة

کی أتشابك

معك

وأصنع

من ورودی

تاجا

لرأسك

وأصنع من أوراقی

ظلا یخفی روحك

وألفك بأغصانی

حتی نکاد

 واحدا

وأغذیك

من دم شجرتی

حینها

أهیم فی

حبك

حتی یرتوی

ظمأی


 

ئه‌و بابه‌تانه‌ی له‌ کوردستان نێت دا بڵاوده‌کرێنه‌وه‌، بیروبۆچوونی خاوه‌نه‌کانیانه‌، کوردستان نێت لێی به‌رپرسیار نییه‌.

أ نا...من أنا ...باوکی دوین

باوکی دوین 03 April 2013

أ نا...من أنا ...باوکی دوین

إنتظرت الموعود

وصرفت

فی الوجود

سنوات

 العمر الزهید

وقد مرت

کلمحة

فی بریق الثوانی

وعبرت

موج الذکری

بدقائق ضائعة

وها

أنا من جدید

أبحث 

   عن مکنون

فی دیوان

من أنا ؟

أفکر

إذا

 أنا

موجود

وفی صمت اللحظات

لا أشغل

حیزا

یوصف

معنی الوجود

ماضی

وحاضر

ومستقبل تائە

تری

ما صنع عمرا

قد إنقظی أیامها

فی أدیم الصفعة

خواطر

ووجدان

تعاکس

صدی

الأیادی القذرة

من الطمع

والجشع

و إمتلاك

مافی الوجود

بحثت

فی دیوان الشعراء

وفی دفاتر الوجود

بحثت...بحثت

عن کرم الأولیاء

ووجدت

 لون الشقاء

یزین

وجهات

أبواب الرحمة

وغدا

الموت المظلم

وحساب دقیق

فی مجریات الأحداث

ماذا نرید

أن نقول

لو کنا

شاعرا

أو ولیا

أو دکتاتورا

تافها

یسطر الأرامل

والیتامی

فی الطریق

أنا أنسان

أنا

لکننی

لاأمتلك

خصائل الصبغة

أنا بدأت أنا

وغرقت

فی ملذات الحیاة

یالیت

أغدوا

نورسا

أواجە القدر

دون قید

والحساب الأتی

لامجال من تجدید

ماجنیت

فی حیاتی

قد ضاعت أیامها

فی الحروب

والمجاعة

ومهابة الطغاة

المجلل

فی أفواە

الضعفاء

وشعار

من رکام الضحایا

فی هواجس الحریة

غدت طیرا

أغادر

الحدود المتقطعة

وبحثت

فی أماکن

الرغیف

وجدتها

فی کروش

 المنتفعین

یا حیاة

من عناء

عن إیجاد

 معنی عظیم

ونکبة المشردین

فی سماء الغربة

طوقت بأحضانی

أطفال المجاعة

فی الصومال

والسودان

وفی جنوب

القارة السوداء

والدول المضطربة

فی حکمة

 الحکم

ألیس عار علیکم

یانخبة المترفین

فأنا

من

صمیمی

أکرهکم

لصنیعکم

وأعطف علیکم

لأنکم أغبیاء

أمام

سر الوجود

 

 

ا

 


 

ئه‌و بابه‌تانه‌ی له‌ کوردستان نێت دا بڵاوده‌کرێنه‌وه‌، بیروبۆچوونی خاوه‌نه‌کانیانه‌، کوردستان نێت لێی به‌رپرسیار نییه‌.

 

  1. الأدب والسلطة ..کتابة ..د کمال میراودلی ...ترجمة ..باوکی دوین
  2. فی الشوارع الخالیة . . . باوکی دوین
© kurdistan Net 2026

میوانی سەرخەت

We have 111 guests and no members online

  • گەڕان
  • العربیة
  • گۆشه‌کان
    • ڕاپۆرت
    • به‌دواداچوون
    • ئه‌ده‌ب و هونده‌ر
    • دیمانـــــــــه‌
    • پارت و ڕێکخراوه‌کان
    • هه‌واڵ
    • کاریکاتێر
    • کامپین
    • پرسه‌کان
    • هه‌مه‌ڕه‌نگ
    • بابه‌تی به‌رجه‌سته‌کراو
    • هۆنراوە
    • تەواوی بابەتەکانی ٢٠١٣
  • په‌یوه‌ندی
  • نووسه‌ره‌ ناسراوه‌کان
    • نووسه‌ره‌ ناسراوه‌کان
    • نووسه‌ری دیکه‌
  • ژنە نووسەرەکان
  • ماڵەوە